A Portrait by Edith Nesbit
(15 August 1858 – 4 May 1924 / Kennington / Surrey / England)
Like the sway of the silver birch in the breeze of dawn
Is her dainty way;
Like the gray of a twilight sky or a starlit lawn
Are her eyes of gray;
Like the clouds in their moving white
Is her breast's soft stir;
And white as the moon and bright
Is the soul of her.
Like murmur of woods in spring ere the leaves be green,
Like the voice of a bird
That sings by a stream that sings through the night unseen,
So her voice is heard.
And the secret her eyes withhold
In my soul abides,
For white as the moon and cold
Is the heart she hides.
Портрет
Перевод с английского
Как колыхание березы серебристой в бриз рассветный,
Изыскана она,
Как небо в сумерки, под звездами лужайка –
Те серые глаза,
Движение белых облаков –
Волнение груди,
Как чистый, яркий лунный свет
Душа ее горит.
Как шепот леса по весне до появления листвы,
Как голос птицы,
Чье пение у ручья, что вторит ей, невидимый в ночи,
Ее так голос слышен.
А тайна, что глаза ее скрывают,
Моя душа хранит,
Как белый свет луны, холодный свет
То сердце, что она не открывает.
16.08.2020