Сулейман Рустам (1906-1989)– азербайджанский поэт и общественный деятель. Народный поэт Азербайджана.


Первая любовь

Кто испытал ее, те знают сами
Какой бывает первая любовь
Воспоминаний, что милей с годами,
Не обрывает первая любовь.

Не жалуюсь, мне это не пристало,
Каких бы испытаний ни послала,
Воистину влюбленному всё мало -
Обуревает первая любовь.

Любовь уйдет, навек остынет сердце,
Окажется под стать пустыне сердце.
То обжигает и поныне сердце,
То согревает первая любовь.

Соединить мы не успели руки,
Как протянулась к нам рука разлуки
Какой же врач унять сумеет муки,
Что открывает первая любовь!

Я полюбил ее весною ранней,
Она меня оставила в буране.
Зажить дано любой на свете ране
Не заживает первая любовь.


Не жги!

Я отослал тебе письмо
и пожалел потом,
Я вправду письма сжег твои
и написал о том.
Я сам себе твердил тогда:
«Гордячку не жалей!»
Я знаю, тяжело тебе,
мне вдвое тяжелей.
Я письма жег. В последний миг,
когда над пеплом встал,
Я посмотрел на пепел их,
и сам я пеплом стал.
Я разлучался, но мечтал
о встрече в тишине.
Я повторял: «Забудь меня»,
как «Вспомни обо мне».
Я, заблуждаясь, шел туда,
где ни видать ни зги.
Я письма сжег твои, винюсь, -
но ты моих не жги.
Прости. Кто прав, кто виноват
не надо спорить вновь,
Пожег я письма сгоряча,
но уберег любовь!


***
Пусть будет на моем столе
и белый виноград, и черный,
Чтоб я пред гостем дорогим
предстал ничем не омраченный.

Пусть много лет пройдет вот так –
писать мне хочется, писать,
И полночь в полдень превращу,
я, замыслом разгоряченный.

Мой край священен для меня,
где б ни был я, к нему влекусь,
С ним разлученный иногда,
но никогда не отреченный.

Пусть не пустеет ни на миг
в груди сокровищница слов,
Я должен высказать свое,
слова чужие – груз никчемный.

Порой бывая обожжен,
от боли вскрикнуть, Сулейман,
Не смей и жди, пока спадет
огонь, тобою прирученный.


По вечерам

Что-то странное в себе
нахожу по вечерам,
Имя светлое твое
я твержу по вечерам.

Как два Каспия глаза,
если я не вижу их,
Солнце горестней идет
к рубежу по вечерам.

Если нет тебя со мной,
счастье зыбкое мое
Отдаляется под стать
миражу по вечерам.


Перевод Владимира Кафарова