* * *

’Twas a sweet time for Nesace — for there
Her world lay lolling on the golden air,
Near four bright suns — a temporary rest —
An oasis in desert of the blest.
Away — away — 'mid seas of rays that roll
Empyrean splendor o’er th’ unchained soul —
The soul that scarce (the billows are so dense)
Can struggle to its destin'd eminence —
To distant spheres, from time to time, she rode,
And late to ours, the favour'd one of God —
But, now, the ruler of an anchor'd realm,
She throws aside the sceptre — leaves the helm,
And, amid incense and high spiritual hymns,
Laves in quadruple light her angel limbs.

* * * * * *

То было сладостной порою для Несейс,
Ведь Мир её, разнежившись, лежал
В Эфире Золотом близ четырёх
Сияющих светил — покой минутный —
Оазис в той Пустыне для Блаженных;
…Вдали-Вдали среди морей лучей,
Катящих Эмпирейское Величье
Над сбросившей оковы все душой —
Душой, что пробивается с трудом
Сквозь волны плотные к той Вышине,
Что ей назначена — к Далёким Cферам
Время от времени Несейс блуждала —
И, наш мир посетив, любимый Богом;
Но этою порой — Владычица —
На Якоре оставив своё Царство,
Штурвал покинув и отбросив Скипетр —
Средь Благовоний и Духовных Гимнов
В Свет окунает Ангельские Длани —
Четырёхкратного Сияния.

* * *