Nigredo
Я умирал безумно долго.
На вспоротом бедре земли
Таился в складках ужас тёмный
И догнивали корабли.
На низшей точке прозябания,
Я сам, как чёрная земля.
Всё тише, вязче колебания.
Температура у нуля.
Всё то, что мне казалось светом,
Лишь морок, непроглядный мрак.
Всё расползается. Корсетом
Рассудка не сдержать никак.
От чёрной бездны в изумлении,
На гребнях депрессивных волн,
Хрипят поэты в исступлении.
Звук поглощает чёрный дёрн.
Цветы шафрана, запах тлена.
Непроницаемый шатёр.
Дух постигает ужас плена,
Как замурованный шахтёр.
Все песни наши, словно шелест
Неусыпающих червей.
В земле роятся, в сердце целясь,
Но гуще кровь и ночь темней.
Забита чем-то вязким глотка,
Мне ворон выклевал кишки.
И заросла бурьяном тропка
На пасторальные лужки.
Тоска. Затмение сознания.
Всепоглощающая твердь.
И нет у жизни оправдания,
Нет горизонта, только смерть.
26. 08. 2019
*Нигредо (лат. Nigredo), буквально «чернота» — алхимический термин
Albedo
На чёрном глянце луч надежды.
Сгущённый воздух задрожал.
Я сбросил ветхие одежды
И над пучиной побежал.
Как овцы белые буруны,
В руне сверкают жемчуга.
Вверху и снизу бродят луны,
Вдали остались берега.
Не чувствую, не вижу тела.
Весь состою из мотыльков.
Душа, как девочка зардела
От первых искренних стишков.
Глядят беременные луны
Сквозь рябь немыслимых аркад,
Как я бегу безмерно юный
И погружаюсь в звездопад.
Любовь, сиянием свободы,
Проникла сквозь тугую ткань
Моей реальности убогой,
Спалив мою земную рвань.
И я увидел:
– Слишком рано,
Ещё всё только началось.
Ещё моя не вскрылась рана,
И тёплый не пролился дождь.
27. 08. 2019
*Альбедо (лат. albedo) буквально «белый цвет» — алхимическая стадия Великого Делания, следующая после нигредо.
Citrinitas
Моя несётся колесница,
Сверкает ветер золотой.
Лишь там сокровище таится,
Где может умереть герой.
Луне не свойственный оттенок,
Залил созревшие поля.
Лишился мир тончайших стенок,
Распалась плотная земля.
Безликий безымянный ужас,
Кошмаров древних торжество.
Сошли с орбит планеты, вьюжась,
В пыль разлетелось вещество.
Вихрятся львы в моей упряжке,
Внутрь смотрят дикие глаза.
Кто пал, тот спит на речке Пряжке.
Кто бодр, тот дерзок, как квазар.
Неуловимое сознанье.
Энергий сгустки в пустоте.
С привычным миром расставанье
На запредельной частоте.
Существованье человечье
Неотличимо от нуля.
Мы чем серьёзней – тем беспечней.
Порыв – и тают вензеля.
В лучах сакрального безумья,
На недоступной высоте,
Сияют золотые улья.
Мир в непривычной наготе.
Над переливчатою бездной
Поэт в предчувствии кружит.
Поток мелодии чудесной
На оперении дрожит.
29. 08. 2019
*Цитринитас (лат. Citrinitas) — в алхимии одна из четырёх основных стадий Великого делания, наряду с нигредо, альбедо и рубедо. Буквально означает «превращение серебра в золото» или «пожелтение лунного сознания».
Rubedo
У ног уселись львы заката.
Горит расплавленная медь.
Нависшая луна щербата,
Её удел неспешно тлеть.
Твои коралловые ветви
Увили мой горячий лоб.
Тончайший хлад иных поветрий,
Нагое тело бьёт озноб.
Ветра глаза мне внутрь вдавили,
Другой открылся сердцу мир.
Другие песни гнёзда свили.
Стою безмолвный, как менгир.
В подшерстке трепетных фонтанов
Твой профиль растворён в воде.
На крыльях птиц, на дне лиманов –
Ты ждёшь повсюду и нигде.
На суету бесцветных будней
Фантазии пролился дождь.
Чем ближе смерть, тем безрассудней,
Всё то, чего так долго ждёшь.
Тону в тебе, вечерним солнцем.
Ты прижимаешься щекой
И бережно, как с незнакомцем,
Со мною делишься строкой.
Так странен этот мир с изнанки.
Закат снаружи, здесь восход.
Глядишь, с безумием вакханки,
Как я иду сквозь солнце вброд.
В огонь словесных эзотерик,
Как красный феникс погружён.
Как в известняк археоптерикс,
Как в мир мерцающий фотон.
Всё запредельнее напевы,
Земная отступает боль.
В объятья белой королевы
Спешит расплавленный король.
4. 09. 2019
*Рубедо (лат. Rubedo), буквально «краснота», алхимический термин (под властью стихии Огня). Завершающий этап Великого Делания, Коронование, Королевская стадия.